NUEVA Y EXQUISITA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
DE LA CÉLEBRE OBRA UNIVERSAL
(Premio Nacional de Traducción, 2017)
Mil una noches, obra mayúscula e inabarcable que congrega unas doscientas setenta historias y unos mil doscientos poemas, no es solo un libro, sino también una «biblioteca», que recoge materiales redactados durante, al menos, ocho siglos y desde perspectivas ideológicas y artísticas diversas.
De ahí la utilidad de una antología como la que se ofrece a continuación, que responde a la que quizá sea la clave principal de la obra: la dialéctica entre la apariencia y la verdad.
A lo largo del libro se desarrolla el drama entre Shahrazad, la joven ilustrada, y su marido, el rey Shahriar, un asesino múltiple, a cuyos hábitos letales quiere ella poner fin. Y ese drama se construye en torno al juego de la apariencia y la verdad: el rey tiene confianza en su primera esposa, pero esta lo engaña; el rey saca de ello la precipitada conclusión de que todas las mujeres son traidoras y merecen la muerte, sin embargo Shahrazad interviene para demostrarle que está equivocado.
Cada una de las historias aquí recogidas se reproduce en su totalidad, con sus poemas o fragmentos poéticos incluidos, y se mantiene la estructura fundamental en noches, que hace explícita la unidad de la obra.
Magníficamente vertidas al español por el arabista Salvador Peña Martín —distinguido con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (2017) por su versión de la obra completa—, las narraciones de este volumen constituyen un verdadero festín para quienes desean aproximarse a una de las obras clásicas más célebres y apasionantes de la literatura universal.
Colección: Hiró
Año: 2020
Páginas: 520
Precio: 22.50 €
Traducción: Salvador Peña Martín
Encuadernación: Rústica con solapas
Dimensiones: 110 x 190 mm
ISBN: 978-84-945798-8-2
Envío gratuito a toda España